Jeremiah 2:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G4226 where G1510.2.6 are G3588   G2316 your gods G1473   G3739 which G4160 you made G4572 for yourself? G1487 Shall G450 they rise up G2532 and G4982 deliver G1473 you G1722 in G2540 the time G3588   G2561 of your ill-treatment, no . G1473   G3754 For G2596 according to G706 the number G3588   G4172 of your cities G1473   G1510.7.6 were G2316 your gods, G1473   G* O Judah; G2532 and G2596 according to G706 the number G1353.1 of the corridors G3588   G* of Jerusalem, G2380 they sacrificed G3588 to G* Baal.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G4226 που G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G3739 ους G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G1487 ει G450 αναστήσονται G2532 και G4982 σώσουσί G1473 σε G1722 εν G2540 καιρώ G3588 της G2561 κακώσεώς σου G1473   G3754 ότι G2596 κατά G706 αριθμόν G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G1510.7.6 ήσαν G2316 θεοί σου G1473   G* Ιούδα G2532 και G2596 κατά G706 αριθμόν G1353.1 διόδων G3588 της G* Ιερουσαλήμ G2380 έθυον G3588 τη G* Βάαλ
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G1487 CONJ ει G450 V-FMI-3P αναστησονται G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3P σωσουσιν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G2561 N-GSF κακωσεως G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατ G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4771 P-GS σου G1510 V-IAI-3P ησαν G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G706 N-ASM αριθμον   N-GPF διοδων G3588 T-GSF της G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2380 V-IAI-3P εθυον G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
HOT(i) 28 ואיה אלהיך אשׁר עשׂית לך יקומו אם יושׁיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H346 ואיה But where H430 אלהיך thy gods H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast made H6965 לך יקומו thee? let them arise, H518 אם if H3467 יושׁיעוך they can save H6256 בעת thee in the time H7451 רעתך of thy trouble: H3588 כי for H4557 מספר the number H5892 עריך of thy cities H1961 היו are H430 אלהיך thy gods, H3063 יהודה׃ O Judah.
Vulgate(i) 28 ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda
Clementine_Vulgate(i) 28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ: secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
Wycliffe(i) 28 Where ben thi goddis, whiche thou madist to thee? Rise thei, and delyuere thee in the tyme of thi turment; for aftir the noumbre of thi citees weren thi goddis, thou Juda.
Coverdale(i) 28 I shal answere the: Where are now thy goddes, that thou hast made the? byd them stonde vp, and helpe the in the tyme of nede? For loke how many cities thou hast (o Iuda) so many goddes hast thou also.
MSTC(i) 28 I shall answer them: Where are now thy gods, that thou hast made thee? Bid them stand up, and help thee in the time of need! For look how many cities thou hast, O Judah: so many gods hast thou also.
Matthew(i) 28 I shal answere them: Where are now thy Goddes, that thou hast made the? byd them stande vp, & helpe the in the time of nede? For loke how many cityes thou hast (O Iuda) so many Goddes hast thou also.
Great(i) 28 I shall answere them: Where are nowe thy goddes, that thou hast made the? lett them stande vp, & helpe the in the tyme of nede? yf they be able. For loke howe many cyties thou hast (O Iuda) so many goddes hast thou also.
Geneva(i) 28 But where are thy gods, that thou hast made thee? let them arise, if they can helpe thee in the time of thy trouble: for according to the nomber of thy cities, are thy gods, O Iudah.
Bishops(i) 28 [I shall aunswere them] Where are nowe thy gods that thou hast made thee? bid them stande vp, and helpe thee in the time of thy neede: For loke howe many cities thou hast O Iuda, so many gods hast thou also
DouayRheims(i) 28 Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda.
KJV(i) 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
KJV_Cambridge(i) 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
Thomson(i) 28 Where now are thy gods which thou hast made for thyself? Will they arise and save in the time of thy trouble? Since according to the number of thy cities were thy gods Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they burned incense to Baal;
Webster(i) 28 But where are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
Brenton(i) 28 And where are thy gods, which thou madest for thyself? will they arise and save in the time of thine affliction? for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου, οὓς ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσιν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου; ὅτι κατʼ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ἰούδα, καὶ κατʼ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ἱερουσαλὴμ ἔθυον τῇ Βάαλ.
Leeser(i) 28 But where are then thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy misfortune; for equal to the number of thy cities were thy gods, O Judah.
YLT(i) 28 And where are thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For—the number of thy cities have been thy gods, O Judah,
JuliaSmith(i) 28 And where thy gods which thou didst make to thee? they will arise, if they shall save thee in the time of thine evil: for from the numbering of thy cities were thy gods, O Judah.
Darby(i) 28 Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah.
ERV(i) 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
ASV(i) 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
Rotherham(i) 28 Where then are thy gods, which thou hast made for thyself? Let them arise, if they can save thee, in the time of thy calamity,––For, according to the number of thy cities, have become thy gods, O Judah.
CLV(i) 28 And where [are] your elohims, that you have made to yourself? Let them arise, if they may save you, In the time of your vexation, For--the number of your cities have been your elohims, O Judah,
BBE(i) 28 But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.
MKJV(i) 28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
LITV(i) 28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your evil; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
ECB(i) 28 And where are the elohim you worked for yourself? Have them rise, if they can save you in the time of your evil: for the number of your cities are your elohim, O Yah Hudah.
ACV(i) 28 But where are thy gods that thou have made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble. For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
WEB(i) 28 “But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.
NHEB(i) 28 "But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your cities are your gods, Judah. And according to the number of the streets of Jerusalem they were sacrificing to Baal.
AKJV(i) 28 But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
KJ2000(i) 28 But where are your gods that you have made yourself? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
UKJV(i) 28 But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
TKJU(i) 28 But where are your gods that you have made yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: For according to the number of your cities are your gods, O Judah.
EJ2000(i) 28 But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble, for according to the number of thy cities were thy gods, O Judah.
CAB(i) 28 And where are your gods which you have made for yourself? Will they arise and save you in the time of your affliction? For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal.
LXX2012(i) 28 And where are your gods, which you made for yourself? will they arise and save in the time of your affliction? for according to the number of your cities were your gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal.
NSB(i) 28 »Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
ISV(i) 28 “But where are your gods that you made for yourselves? Let them rise up, if they can deliver you in the time of your trouble. You have as many gods as you have towns, Judah.
LEB(i) 28 But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your towns are your gods, O Judah.
BSB(i) 28 But where are the gods you made for yourselves? Let them rise up in your time of trouble and save you if they can; for your gods are as numerous as your cities, O Judah.
MSB(i) 28 But where are the gods you made for yourselves? Let them rise up in your time of trouble and save you if they can; for your gods are as numerous as your cities, O Judah.
MLV(i) 28 But where are your gods that you have made you? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your cities are your gods, O Judah.
VIN(i) 28 "Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
Luther1545(i) 28 Wo sind aber denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiß sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in der Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
Luther1912(i) 28 Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
ELB1871(i) 28 Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda.
ELB1905(i) 28 Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda.
DSV(i) 28 Waar zijn dan uw goden, die gij u gemaakt hebt? Laat ze opstaan, of zij u ten tijde uws kwaads zullen verlossen; want naar het getal uwer steden zijn uw goden, o Juda!
Giguet(i) 28 Et où sont tes dieux, que tu t’es fabriqués? Se lèveront-ils? te sauveront-ils au jour de ton malheur? car tu avais autant de dieux que de villes, Juda; et dans toutes les rues de Jérusalem on sacrifiait à Baal.
DarbyFR(i) 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda!
Martin(i) 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité; car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes.
Segond(i) 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
SE(i) 28 ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.
ReinaValera(i) 28 ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para tí? Levántense, á ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción: porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.
JBS(i) 28 ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.
Albanian(i) 28 Po ku janë perënditë e tua që ti ke sajuar? Le të ngrihen po qe se mund të të shpëtojnë në kohën e fatkeqësisë sate. Sepse të shumtë si qytetet e tua janë perënditë e tua, o Judë.
RST(i) 28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? – пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя,Иуда.
Arabic(i) 28 فاين آلهتك التي صنعت لنفسك. فليقوموا ان كانوا يخلّصونك في وقت بليتك. لانه على عدد مدنك صارت آلهتك يا يهوذا.
Bulgarian(i) 28 А къде са боговете ти, които си си направил? Нека те станат, ако могат, да те спасят във времето на бедствието ти; защото, колкото са градовете ти, толкова са и боговете ти, Юда.
Croatian(i) 28 Gdje su bogovi što ih ti sam načini? Nek' ustanu ako te mogu spasiti u nevolji tvojoj! Jer imaš, o Judejo, bogova koliko i gradova! Koliko Jeruzalem ima ulica, toliko Baal ima žrtvenika.
BKR(i) 28 I kdež jsou bohové tvoji, kterýchž jsi nadělal sobě? Nechť vstanou, budou-li tě moci vysvoboditi v čas trápení tvého, poněvadž podlé počtu měst svých máš bohy své, ó Judo.
Danish(i) 28 Hvor ere dine Guder, som du har gjort dig? lad dem staa op, om de kunne frelse dig i din Ulykkes Tid; thi saa mange som dine Stæder ere, vare dine Guder, Juda!
CUV(i) 28 你 為 自 己 做 的   神 在 那 裡 呢 ? 你 遭 遇 患 難 的 時 候 , 叫 他 們 起 來 拯 救 你 罷 ! 猶 大 啊 , 你   神 的 數 目 與 你 城 的 數 目 相 等 。
CUVS(i) 28 你 为 自 己 做 的   神 在 那 里 呢 ? 你 遭 遇 患 难 的 时 候 , 叫 他 们 起 来 拯 救 你 罢 ! 犹 大 啊 , 你   神 的 数 目 与 你 城 的 数 目 相 等 。
Esperanto(i) 28 Kie do estas viaj dioj, kiujn vi faris al vi? ili levigxu, se ili povas vin savi en la tempo de via malfelicxo; cxar kiom da urboj, tiom da dioj vi havas, ho Jehuda.
Finnish(i) 28 Kussa ovat jumalas, jotka sinä itselles tehnyt olet? Nouskaan ne, katso, taitavatko he sinua auttaa sinun hätäs aikana; sillä niin monta kuin sinulla, Juuda, on kaupunkia, niin monta on myös sinulla jumalaa.
FinnishPR(i) 28 Mutta missä ovat sinun jumalasi, jotka olet itsellesi tehnyt? Nouskoot ne, jos voivat pelastaa sinut onnettomuutesi aikana. Sillä yhtä monta, kuin sinulla on kaupunkeja, on sinulla jumalia, Juuda.
Haitian(i) 28 Men, nou menm moun Jida yo, kote bondye nou te fè pou nou yo? Lè nou nan traka, se yo ki pou leve vin delivre nou, si yo kapab! Moun Jida, nou gen yon bondye nan chak lavil nou yo!
Hungarian(i) 28 De hol vannak a te isteneid, a melyeket magadnak készítél? Keljenek fel, ha megszabadíthatnak téged a te nyomorúságod idején; hiszen annyi istened volt, oh Júda, a hány városod!
Indonesian(i) 28 Di manakah berhala-berhalamu yang kamu buat itu? Jika ada kesukaran, suruhlah mereka menyelamatkan kamu, kalau mereka bisa! Hai Yehuda, dewa-dewamu sebanyak kota-kotamu!
Italian(i) 28 Ma, dove sono i tuoi dii, che tu ti hai fatti? levinsi, se pur ti potranno salvare al giorno della tua avversità; perciocchè, o Giuda, tu hai avuti tanti dii, quante città.
ItalianRiveduta(i) 28 E dove sono i tuoi dèi che ti sei fatti? Si levino, se ti posson salvare nel tempo della tua sventura! Perché, o Giuda, tu hai tanti dèi quante città.
Korean(i) 28 네가 만든 네 신들이 어디 있느뇨 ? 그들이 너의 환난을 당할 때에 구원할 수 있으면 일어날 것이니라 유다여, 너의 신들이 너의 성읍 수와 같도다
Lithuanian(i) 28 Kurgi tavo dievai, kuriuos pasidarei? Jie teatsikelia ir, jei gali, tepadeda tau nelaimės metu. Judai, kiek tavo miestų, tiek dievų.
PBG(i) 28 I gdzież są bogowie twoi, którycheś sobie naczynił? Niech wstaną, jeźli cię mogą wybawić czasu utrapienia twego, ponieważ ile masz miast swoich, tyle masz bogów swoich, o Judo!
Portuguese(i) 28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
Norwegian(i) 28 Hvor er da dine guder som du gjorde dig? La dem reise sig, om de kan hjelpe dig i din ulykkes tid! For så mange som dine byer er, så mange er dine guder blitt, Juda!
Romanian(i) 28 Unde sînt dumnezeii tăi, pe cari ţi i-ai făcut? Să se scoale ei, dacă pot să te scape în vremea nenorocirii! Căci cîte cetăţi ai, atîţia dumnezei ai, Iuda!`
Ukrainian(i) 28 А де ж твої боги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти тебе в час твого лиха, бож в тебе богів, скільки міст твоїх, Юдо!